kelfka Posted November 2, 2003 Report Share Posted November 2, 2003 This is the first translated pic in french.The words that were not changed meens that it's the same in french. But two things.First I dont know what "GMT" meens, and is (Bullseye) the name of the Pilot? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CptJackSparrow Posted November 2, 2003 Report Share Posted November 2, 2003 "GMT" means "Greenwich Mean Time" which isalso known as "World Time" (french time -1h). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deimos Posted November 2, 2003 Report Share Posted November 2, 2003 Nice one Kelfka. I put 'bullseye' in as like you say a pilot's nickname so don't worry about that Its good to see that there is room on the buttons for language translations. Guys (and gals) just as an artists reference can you all translate the geo items into other languages, so I can see how much room there or not as the case may be. Just post in a similar style to Kelfka above. The font is an 8pt Gotthard font which is availabe by doing a search above. Thanks everyone. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Retro Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 Ok, here a quick translation of the geoscape-panels: http://www.xcomufo.com/forums/uploads/post-29-1047011620.jpg Abfangen = Intercept ("Abfangen" sounds a bit clumsy, I'll think of a better translation, but atm it's almost 2am, so my brain isn't working properly anymore)Basen = Existing Bases (if you would translate existing, you would say "existierende or vorhandene Basen" - but this sound rather stupid in german. So I just wrote Basen (= bases), because we don't have to differ anymore between "Build new base" and "existing bases" (where did the panel go, anyway?)Logistik = LogisticsForschung = ResearchProduktion = ManufactureFlugzeuge Ausrüsten = Equip Craft (You could shorten this a bit by writing "Flieger" instead of "Flugzeuge", but it's a bit more colloquial then. If you want to translate craft with it's full meaning, you would have to write "Luft- und Raumschiffe", but I don't think we have enough space for this and it would sound a bit clumsy anyway)X-Net Datenbank = X-Net DatabaseOptionen = Options Transactions = Transaktionen (I copied the other panels from the above URL. There I couldn't find a panel saying 'transactions'. Is there a final version of the geoscape out anywhere?) About the fonts: Is every character equal in width? How many characters fit in one panel? Where can I get the PSD (I thought I read somewhere, that you guys use Photoshop) and the corresponding fonts. so that I can try to label this Geoscape-Prototype myself? Going to bed now,Dr. Retro Link to comment Share on other sites More sharing options...
mamutas Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 I am glad to see such activity on translations front. However, the code is not quite ready to support it. Some details will be figured out and announcement will be made. In the mean time do what Deimos asked you to do, cause it will really help to see whether UI is appropriate dimensions. Admins, please, create a separate forum for translations and move all related topics there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CptJackSparrow Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 (edited) Interestingly there seems to be no good german translationfor "craft". Even the original X-Com failed there. @mamutas:Is there a thread about the details that needto be figured out? And have we consideredusing gettext? btw: I think the panel looks a bit too heterogeneous when we are mixing nouns and verbs. Just a thought... A (not quite perfect) german panel: Edited November 3, 2003 by CptJackSparrow Link to comment Share on other sites More sharing options...
mamutas Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 @mamutas:Is there a thread about the details that needto be figured out? And have we consideredusing gettext?We do not have a developer who would work on translation support.So, the answer is 'No'. But that does not mean we will not consider it in the future. Although, it is a GNU tool... Link to comment Share on other sites More sharing options...
kelfka Posted November 4, 2003 Author Report Share Posted November 4, 2003 Here is an other pic in French. For the word "Tank" "Char d'assault" is the right translation, but "tank" is accepted in French. I took the liberty of writing down the names of some of the people I know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CptJackSparrow Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 Hm...When I finally find some time to get BCBand the source I will do some research andif I think that I could do it, I will becomeMr. Localization Man ! Ah well, IF this will happen, I'll start a new thread to let you know... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mamutas Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 Yay! For the Pirate Captain! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cartesian Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 Why are there 2 different spellings for intercepter in the top picture? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CptJackSparrow Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 "Intercepter" means "to intercept"."Intercepteur" means "Interceptor".Two different words, two different spellings. :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Retro Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 A german version of the screen. I tried to imitate the font of http://www.projectxenocide.com/art/battle/12-800.jpg - it doesn't look exactly the same, but should use the same amount of space. The text of the Abort-button ("Abbruch") had to be resized a bit, it didn't fit. Exit Ramp would be "Ausgangs Rampe", but as this didn't fit in the field, I renamed it to "Lade Rampe" which should mean loading ramp. DrRetro Link to comment Share on other sites More sharing options...
hyos Posted November 7, 2003 Report Share Posted November 7, 2003 (edited) Well, I have translated the main Geoscape menu into Polish, translations based where possible on the official Polish translation of TFTD. Several problems: - Polish has several unique letters (I had to replace them by the most similar ones, like in WYPOSAZ there should be a dot over the Z) - WYPOSAZ POJAZDY barely fits (I have made it even shorter than in the Polish TFTD because there the Polish version of "Boat Equipment" was used and this was way longer) - Database is "Baza danych" in Polish and I can't think of a shorter version for "BAZA DANYCH X-NET" I have not translated the other menus, but there could be a possible problem with Polish month names, as there is PAZDZIERNIK with 11 letters, and in English the longest month name is September with 9 letters. While some might consider this a rather exotic translation I'd like to remember you that TFTD was officially translated into Polish because of the big fan base. P.S. I've used the Gotthard font, 8 pt, all caps, with horizontal scale (place between letters) set to 130%. You could get the two longest phrases shorter by approx half a letter if you set the horizontal scale to 100%. Here's the pic: Edited November 7, 2003 by hyos Link to comment Share on other sites More sharing options...
kelfka Posted November 7, 2003 Author Report Share Posted November 7, 2003 Here's the third French Pic. There not enough place for "Build New Base" and "R&D". For "R&D", "Recherche" alone would be acceptable, "R et D" would be acceptable but very clumsy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Syntax Error Posted November 8, 2003 Report Share Posted November 8, 2003 I think you should write: Nouvelle BaseRech & Dev C'est tout pour aujourd'hui... Link to comment Share on other sites More sharing options...
j'ordos Posted November 8, 2003 Report Share Posted November 8, 2003 Wouldn't R&D be sufficient as well? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kelfka Posted November 9, 2003 Author Report Share Posted November 9, 2003 I translated word for word only to show it wouldn't fit in. Yes, "Nouvelle Base" would be appropriate. For R&D, I'm not comfortable with the "&" because I dont think it exist in French. I think the best would be "Rech. et Dév." Link to comment Share on other sites More sharing options...
SupSuper Posted November 10, 2003 Report Share Posted November 10, 2003 (edited) portuguese base menu Edited November 10, 2003 by SupSuper Link to comment Share on other sites More sharing options...
j'ordos Posted November 10, 2003 Report Share Posted November 10, 2003 Intercetor? Interceptor?Looks like you forgot a p somewhere Link to comment Share on other sites More sharing options...
SupSuper Posted November 11, 2003 Report Share Posted November 11, 2003 Intercetor? Interceptor?Looks like you forgot a p somewhere it was the aliens i tell ya Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judge_Deadd Posted April 28, 2004 Report Share Posted April 28, 2004 Well, I have translated the main Geoscape menu into Polish, translations based where possible on the official Polish translation of TFTD.Good job! I'm Polish, so I can say that translation is very good. I can translate the baseview, but you will have to wait, as I'm at school right now... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arky Posted April 28, 2004 Report Share Posted April 28, 2004 I translated word for word only to show it wouldn't fit in. Yes, "Nouvelle Base" would be appropriate. For R&D, I'm not comfortable with the "&" because I dont think it exist in French. I think the best would be "Rech. et Dév."From where I live in Canada, the “&” symbol is commonly used everywhere. And I think that it looks nicer than "et". If you guys have any questions regarding translations from English to French, let me know and I'll jump in to help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arky Posted April 28, 2004 Report Share Posted April 28, 2004 Also, as my personal opinion, I believe that "Interception" has a better ring to "Intercepter." It's a matter of taste I guess, but I believe it's got a more dramatic approach. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judge_Deadd Posted April 30, 2004 Report Share Posted April 30, 2004 (edited) Here is Basescape translated into Polish. A few notes: - "Craft" can be translated as "Statek" ("ship" in the meaning of "spaceship"), but it could be also "pojazd" ("vehicle"). - I believe that Development in R&D means "manufacturing", so I translated it into "produkcja" ("production"). - I don't know how "Geoscape" would be in Polish, so I left it unchanged. Edited May 1, 2004 by Judge_Deadd Link to comment Share on other sites More sharing options...
mamutas Posted April 30, 2004 Report Share Posted April 30, 2004 - I don't know how "Geoscape" would be in Polish, so I left it unchanged.Do not use 'Geoscape' anywhere in Xenocide anymore.Use 'PlanetView' instead. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judge_Deadd Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Okey-dokey, mamutas. I've updated it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SupSuper Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 translated the Base View to portuguese.some notes:- Translated Craft as Spaceship ("Nave"). Could've translated it as "Vehicle" ("Veículo") but I've always called my craft Naves - I don't know if we use the R & D abbreviation, so I just translated properly (short for "Investigação & Desenvolvimento". "I & D" doesn't sound right). Decided to replace the & with "e".- Translated "Planetview" as just "Planet", to keep it short. "Visão do Planeta" is too big and sounds wrong Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now