Jump to content


Photo

Game Translator


  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1 kelfka

kelfka

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 105 posts

Posted 02 November 2003 - 08:57 AM

This is the first translated pic in french.
The words that were not changed meens that it's the same in french.

But two things.
First I dont know what "GMT" meens, and is (Bullseye) the name of the Pilot? :huh?:

Attached Files



#2 CptJackSparrow

CptJackSparrow

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 52 posts

Posted 02 November 2003 - 09:59 AM

"GMT" means "Greenwich Mean Time" which is
also known as "World Time" (french time -1h).

#3 Deimos

Deimos

    Colonel

  • Forum Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,591 posts

Posted 02 November 2003 - 12:10 PM

Nice one Kelfka. I put 'bullseye' in as like you say a pilot's nickname so don't worry about that ;)

Its good to see that there is room on the buttons for language translations.

Guys (and gals) just as an artists reference can you all translate the geo items into other languages, so I can see how much room there or not as the case may be. :)

Just post in a similar style to Kelfka above. The font is an 8pt Gotthard font which is availabe by doing a search above.

Thanks everyone.

#4 Dr. Retro

Dr. Retro

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 11 posts

Posted 02 November 2003 - 07:02 PM

Ok, here a quick translation of the geoscape-panels:

http://www.xcomufo.c...-1047011620.jpg

Abfangen = Intercept ("Abfangen" sounds a bit clumsy, I'll think of a better translation, but atm it's almost 2am, so my brain isn't working properly anymore)
Basen = Existing Bases (if you would translate existing, you would say "existierende or vorhandene Basen" - but this sound rather stupid in german. So I just wrote Basen (= bases), because we don't have to differ anymore between "Build new base" and "existing bases" (where did the panel go, anyway?)
Logistik = Logistics
Forschung = Research
Produktion = Manufacture
Flugzeuge Ausrüsten = Equip Craft (You could shorten this a bit by writing "Flieger" instead of "Flugzeuge", but it's a bit more colloquial then. If you want to translate craft with it's full meaning, you would have to write "Luft- und Raumschiffe", but I don't think we have enough space for this and it would sound a bit clumsy anyway)
X-Net Datenbank = X-Net Database
Optionen = Options

Transactions = Transaktionen (I copied the other panels from the above URL. There I couldn't find a panel saying 'transactions'. Is there a final version of the geoscape out anywhere?)

About the fonts: Is every character equal in width? How many characters fit in one panel? Where can I get the PSD (I thought I read somewhere, that you guys use Photoshop) and the corresponding fonts. so that I can try to label this Geoscape-Prototype myself?

Going to bed now,
Dr. Retro
Gentlemen, we can't fight in here. This is a war room!

#5 mamutas

mamutas

    Colonel

  • Forum Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,067 posts

Posted 03 November 2003 - 01:00 PM

I am glad to see such activity on translations front.

However, the code is not quite ready to support it. Some details will be figured out and announcement will be made.

In the mean time do what Deimos asked you to do, cause it will really help to see whether UI is appropriate dimensions.

Admins, please, create a separate forum for translations and move all related topics there.
mamutas@sourceforge.net

#6 CptJackSparrow

CptJackSparrow

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 52 posts

Posted 03 November 2003 - 01:46 PM

Interestingly there seems to be no good german translation
for "craft". Even the original X-Com failed there. :D

@mamutas:
Is there a thread about the details that need
to be figured out? And have we considered
using gettext?


btw: I think the panel looks a bit too
heterogeneous when we are mixing
nouns and verbs. Just a thought...

A (not quite perfect) german panel:

Attached Files


Edited by CptJackSparrow, 03 November 2003 - 01:53 PM.


#7 mamutas

mamutas

    Colonel

  • Forum Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,067 posts

Posted 03 November 2003 - 05:07 PM

@mamutas:
Is there a thread about the details that need
to be figured out? And have we considered
using gettext?

We do not have a developer who would work on translation support.
So, the answer is 'No'. But that does not mean we will not consider it in the future.

Although, it is a GNU tool...
mamutas@sourceforge.net

#8 kelfka

kelfka

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 105 posts

Posted 03 November 2003 - 06:20 PM

Here is an other pic in French.

For the word "Tank" "Char d'assault" is the right translation, but "tank" is accepted in French.

I took the liberty of writing down the names of some of the people I know.

Attached Files



#9 CptJackSparrow

CptJackSparrow

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 52 posts

Posted 03 November 2003 - 06:24 PM

Hm...
When I finally find some time to get BCB
and the source I will do some research and
if I think that I could do it, I will become
Mr. Localization Man ! :rock:

Ah well, IF this will happen, I'll start a new thread to let you know...

#10 mamutas

mamutas

    Colonel

  • Forum Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,067 posts

Posted 03 November 2003 - 08:24 PM

Yay! For the Pirate Captain!
mamutas@sourceforge.net

#11 Cartesian

Cartesian

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 109 posts

Posted 03 November 2003 - 11:54 PM

Why are there 2 different spellings for intercepter in the top picture?

#12 CptJackSparrow

CptJackSparrow

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 52 posts

Posted 04 November 2003 - 03:24 AM

"Intercepter" means "to intercept".
"Intercepteur" means "Interceptor".
Two different words, two different spellings. :-)

#13 Dr. Retro

Dr. Retro

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 11 posts

Posted 04 November 2003 - 08:58 AM

A german version of the screen.

I tried to imitate the font of http://www.projectxe...ttle/12-800.jpg - it doesn't look exactly the same, but should use the same amount of space.

The text of the Abort-button ("Abbruch") had to be resized a bit, it didn't fit.

Exit Ramp would be "Ausgangs Rampe", but as this didn't fit in the field, I renamed it to "Lade Rampe" which should mean loading ramp.

DrRetro

Attached Files


Gentlemen, we can't fight in here. This is a war room!

#14 hyos

hyos

    Sergeant

  • Forum Members
  • PipPipPip
  • 12 posts

Posted 06 November 2003 - 06:09 PM

Well, I have translated the main Geoscape menu into Polish, translations based where possible on the official Polish translation of TFTD.

Several problems:

- Polish has several unique letters (I had to replace them by the most similar
ones, like in WYPOSAZ there should be a dot over the Z)
- WYPOSAZ POJAZDY barely fits (I have made it even shorter than in the Polish
TFTD because there the Polish version of "Boat Equipment" was used and this
was way longer)
- Database is "Baza danych" in Polish and I can't think of a shorter version
for "BAZA DANYCH X-NET"

I have not translated the other menus, but there could be a possible problem with Polish month names, as there is PAZDZIERNIK with 11 letters, and in English the longest month name is September with 9 letters.

While some might consider this a rather exotic translation I'd like to remember you that TFTD was officially translated into Polish because of the big fan base.

P.S. I've used the Gotthard font, 8 pt, all caps, with horizontal scale (place between letters) set to 130%. You could get the two longest phrases shorter by approx half a letter if you set the horizontal scale to 100%.

Here's the pic:

Attached Files


Edited by hyos, 06 November 2003 - 06:14 PM.


#15 kelfka

kelfka

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 105 posts

Posted 06 November 2003 - 08:13 PM

Here's the third French Pic.

There not enough place for "Build New Base" and "R&D".

For "R&D", "Recherche" alone would be acceptable, "R et D" would be acceptable but very clumsy.

Attached Files



#16 Syntax Error

Syntax Error

    I need to pick a department

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 122 posts

Posted 08 November 2003 - 11:59 AM

I think you should write:
Nouvelle Base
Rech & Dev

C'est tout pour aujourd'hui... :wave:

#17 j'ordos

j'ordos

    Alien Concept Task Force

  • Xenocide Artwork Department
  • 5,059 posts

Posted 08 November 2003 - 01:16 PM

Wouldn't R&D be sufficient as well?
"You can't trust your eyes if your imagination's out of focus" - Mark Twain
"The mind is like an umbrella, it functions best when open" - Walter Gropius
Posted Image
SNEKK BLOG U-LAR MEKHH! GAHGHH! RK!
GRRGH RGGHH SNORRTT GHACKHGG

Now presented in DoubleVision™ (where drunk)

#18 kelfka

kelfka

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 105 posts

Posted 08 November 2003 - 09:40 PM

I translated word for word only to show it wouldn't fit in.

Yes, "Nouvelle Base" would be appropriate.


For R&D, I'm not comfortable with the "&" because I dont think it exist in French.

I think the best would be "Rech. et Dév."

#19 SupSuper

SupSuper

    Programming Department

  • Xenocide Programming Department
  • 2,418 posts

Posted 10 November 2003 - 05:48 AM

portuguese base menu :naughty:

Attached Files


Edited by SupSuper, 10 November 2003 - 05:57 AM.

too bad, now you will never know the ancient secrets of supsupers long gone avatar ;)

Posted Image


#20 j'ordos

j'ordos

    Alien Concept Task Force

  • Xenocide Artwork Department
  • 5,059 posts

Posted 10 November 2003 - 06:46 AM

Intercetor? <-> Interceptor?
Looks like you forgot a p somewhere :P
"You can't trust your eyes if your imagination's out of focus" - Mark Twain
"The mind is like an umbrella, it functions best when open" - Walter Gropius
Posted Image
SNEKK BLOG U-LAR MEKHH! GAHGHH! RK!
GRRGH RGGHH SNORRTT GHACKHGG

Now presented in DoubleVision™ (where drunk)

#21 SupSuper

SupSuper

    Programming Department

  • Xenocide Programming Department
  • 2,418 posts

Posted 11 November 2003 - 04:01 AM

Intercetor? <-> Interceptor?
Looks like you forgot a p somewhere :P

it was the aliens i tell ya :P

too bad, now you will never know the ancient secrets of supsupers long gone avatar ;)

Posted Image


#22 Judge_Deadd

Judge_Deadd

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 270 posts

Posted 28 April 2004 - 04:02 AM

Well, I have translated the main Geoscape menu into Polish, translations based where possible on the official Polish translation of TFTD.

Good job! I'm Polish, so I can say that translation is very good. I can translate the baseview, but you will have to wait, as I'm at school right now...
"This is why I love subtle humour, it's as dirty or as clean as the reader's own mind." -- Sinscale17

"Just imagine if you were really the XCOM commander. You'd build defence modules like there was no tomorrow. Because if you didn't, there really would be no tomorrow!" -- Aiki-Knight

#23 Arky

Arky

    Creative Text Department

  • Xenocide Inactive
  • 55 posts

Posted 28 April 2004 - 01:27 PM

I translated word for word only to show it wouldn't fit in.

Yes, "Nouvelle Base" would be appropriate.


For R&D, I'm not comfortable with the "&" because I dont think it exist in French.

I think the best would be "Rech. et Dév."

From where I live in Canada, the “&” symbol is commonly used everywhere. And I think that it looks nicer than "et". If you guys have any questions regarding translations from English to French, let me know and I'll jump in to help.
- Arky
"Buddhists believes in Nirvana, X-COM fans believes in Genesis."

Haunted by Ethereals in your dreams?
Think you're chased by a lobsterman?
You neighbor's favorite pet is a Brainsucker?
All that means you've been affected by the X-COM Syndrome.

Posted Image

#24 Arky

Arky

    Creative Text Department

  • Xenocide Inactive
  • 55 posts

Posted 28 April 2004 - 01:30 PM

Also, as my personal opinion, I believe that "Interception" has a better ring to "Intercepter." It's a matter of taste I guess, but I believe it's got a more dramatic approach.
- Arky
"Buddhists believes in Nirvana, X-COM fans believes in Genesis."

Haunted by Ethereals in your dreams?
Think you're chased by a lobsterman?
You neighbor's favorite pet is a Brainsucker?
All that means you've been affected by the X-COM Syndrome.

Posted Image

#25 Judge_Deadd

Judge_Deadd

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 270 posts

Posted 30 April 2004 - 11:28 AM

Here is Basescape translated into Polish.

A few notes:
- "Craft" can be translated as "Statek" ("ship" in the meaning of "spaceship"), but it could be also "pojazd" ("vehicle").
- I believe that Development in R&D means "manufacturing", so I translated it into "produkcja" ("production").
- I don't know how "Geoscape" would be in Polish, so I left it unchanged.

Attached Files


Edited by Judge_Deadd, 01 May 2004 - 04:18 AM.

"This is why I love subtle humour, it's as dirty or as clean as the reader's own mind." -- Sinscale17

"Just imagine if you were really the XCOM commander. You'd build defence modules like there was no tomorrow. Because if you didn't, there really would be no tomorrow!" -- Aiki-Knight

#26 mamutas

mamutas

    Colonel

  • Forum Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,067 posts

Posted 30 April 2004 - 02:23 PM

- I don't know how "Geoscape" would be in Polish, so I left it unchanged.

Do not use 'Geoscape' anywhere in Xenocide anymore.
Use 'PlanetView' instead.
mamutas@sourceforge.net

#27 Judge_Deadd

Judge_Deadd

    Captain

  • Forum Members
  • PipPipPipPip
  • 270 posts

Posted 01 May 2004 - 04:18 AM

Okey-dokey, mamutas. I've updated it.
"This is why I love subtle humour, it's as dirty or as clean as the reader's own mind." -- Sinscale17

"Just imagine if you were really the XCOM commander. You'd build defence modules like there was no tomorrow. Because if you didn't, there really would be no tomorrow!" -- Aiki-Knight

#28 SupSuper

SupSuper

    Programming Department

  • Xenocide Programming Department
  • 2,418 posts

Posted 01 May 2004 - 04:45 PM

translated the Base View to portuguese.
some notes:
- Translated Craft as Spaceship ("Nave"). Could've translated it as "Vehicle" ("Veículo") but I've always called my craft Naves ;)
- I don't know if we use the R & D abbreviation, so I just translated properly (short for "Investigação & Desenvolvimento". "I & D" doesn't sound right). Decided to replace the & with "e".
- Translated "Planetview" as just "Planet", to keep it short. "Visão do Planeta" is too big and sounds wrong :P

Attached Files


too bad, now you will never know the ancient secrets of supsupers long gone avatar ;)

Posted Image